It rains cats and dogs.为什么要译成大雨倾盆

电脑作者 / 月后网 / 2026-05-17 13:24
"
关于It rains cats and dogs.为什么要译成大雨倾盆的讨论正在各大平台持续发酵,我们精心筛选了最新资讯,希望能为您带来实质性

关于It rains cats and dogs.为什么要译成大雨倾盆的讨论正在各大平台持续发酵,我们精心筛选了最新资讯,希望能为您带来实质性的帮助。

It rains cats and dogs.

这是英语中的俚语,就想中文中的方言或者谚语。

都下狗狗和猫咪了,那肯定是瓢泼大雨,因为不可能真的下狗和猫咪。

所以译成倾盆大雨,或者瓢泼大雨。

在英语中雨下的大为什么叫It is raining cats and dogs

你问的是yukke身高有多高对吧,身高为168cm。

yukke身高为168cm。

yukke是日本街球手,打法可以说非常有特色。本身运球的话攻击性不强,但是在三分线那个距离连续胯下然后双脚制动速度真的快。他本身也知道在地面对抗没有优势,终结能力也不赖。但是其实有看somecity的朋友可能知道,类似yukke这样的球员非常敢于和对手空中对抗。

It rains cats and dogs 为什么要翻译成大雨倾盆。

给你找一下啊!

“To

rain

cats

and

dogs”的意思是大家可能都知道是“下倾盆大雨”,但是有人要问了为什么英语中用

“cats

and

dogs”来形容雨下得大,而不是

“hippopotami”(河马),“elephants”(大象),“buckets”(篮子)之类的东西.

其实,最初人们的确用过to

rain

pitchforks,to

rain

shovels,darning

needles,chicken

coops和hammer

handles来描述“持续的大雨”.“To

rain

cats

and

dogs”最早出现在理查德-布罗姆1652年创作的剧本《都市智慧》中:“It

shall

rain

dogs

and

polecats.”

Polecats

是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats.1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I

know

Sir

John

will

go,though

he

was

sure

it

would

cats

and

dogs.”

《词汇短语起源故事百科全书》(Facts

on

File

Encyclopedia

of

Word

and

Phrase

Origins)

中收录了对其起源的一种解释.书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗.”(During

heavy

rains

in

17th

century

England,some

city

streets

became

raging

rivers

of

filth

carrying

many

cats

and

dogs.)

布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary

of

Phrase

and

Fable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气.驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的.”

而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”("In

Norse

mythology,the

cat

is

supposed

to

have

great

influence

on

the

weather.Witches

that

rode

on

storms

were

said

to

assume

the

form

of

cats."

Dogs

and

wolves

were

attendants

to

Odin,the

god

of

storms,and

the

dog

"is

a

signal

of

wind.").

关于这个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,这个词的意思是“waterfall

or

cataract”.而法语中“catdoupe”的发音和“cats

and

dogs”有些相像,所以就有了

“to

rain

cats

and

dogs”.

最后,单独的“cats

and

dogs”这个短语有自己的用法,意思是“

价值低的股票,不值钱的、卖不掉的商品”(low

priced,highly

speculative

stock).这种用法1879年开始出现,1984年在《纽约邮报》中就曾出现过这样的用法.

“To

rain

cats

and

dogs”的意思是大家可能都知道是“下倾盆大雨”,但是有人要问了为什么英语中用

“cats

and

dogs”来形容雨下得大,而不是

“hippopotami”(河马),

“elephants”(大象),

“buckets”(篮子)之类的东西。

其实,最初人们的确用过to

rain

pitchforks,

to

rain

shovels,

darning

needles,

chicken

coops和hammer

handles来描述“持续的大雨”。

“To

rain

cats

and

dogs”最早出现在理查德-布罗姆1652年创作的剧本《都市智慧》中:“It

shall

rain

dogs

and

polecats.”

Polecats

是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats。1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I

know

Sir

John

will

go,

though

he

was

sure

it

would

cats

and

dogs.”

《词汇短语起源故事百科全书》(Facts

on

File

Encyclopedia

of

Word

and

Phrase

Origins)

中收录了对其起源的一种解释。书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。”(During

heavy

rains

in

17th

century

England,

some

city

streets

became

raging

rivers

of

filth

carrying

many

cats

and

dogs.)

布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary

of

Phrase

and

Fable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。”

而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”("In

Norse

mythology,

the

cat

is

supposed

to

have

great

influence

on

the

weather.

Witches

that

rode

on

storms

were

said

to

assume

the

form

of

cats."

Dogs

and

wolves

were

attendants

to

Odin,

the

god

of

storms,

and

the

dog

"is

a

signal

of

wind.")。

关于这个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,这个词的意思是“waterfall

or

cataract”。而法语中“catdoupe”的发音和“cats

and

dogs”有些相像,

所以就有了

“to

rain

cats

and

dogs”。

最后,单独的“cats

and

dogs”这个短语有自己的用法,意思是“

价值低的股票,

不值钱的、卖不掉的商品”(low

priced,highly

speculative

stock)。这种用法1879年开始出现,1984年在《纽约邮报》中就曾出现过这样的用法。

关于It rains cats and dogs.为什么要译成大雨倾盆的探讨就到这里,您是否还有其他想了解的内容?欢迎在评论区留言告诉我们,同时别忘了点击关注哦!

分享到
声明:本文为用户投稿或编译自英文资料,不代表本站观点和立场,转载时请务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为将受到本站的追责;转载稿件或作者投稿可能会经编辑修改或者补充,有异议可投诉至本站。

热文导读