关于简短英文诗歌欣赏

综合作者 / 月后网 / 2026-04-03 03:39
"
关于关于简短英文诗歌欣赏的讨论正在各大平台持续发酵,我们精心筛选了最新资讯,希望能为您带来实质性的帮助。英语诗歌以其独特

关于关于简短英文诗歌欣赏的讨论正在各大平台持续发酵,我们精心筛选了最新资讯,希望能为您带来实质性的帮助。

英语诗歌 以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。下面是我带来的关于简短英文诗歌欣赏,欢迎阅读!

关于简短英文诗歌欣赏篇一

 The Arrow And The Song 箭与歌

 (1)

 I shot an arrow in the air, 我向空中射了一箭,

 It fell to earth, I knew not where; 它已落到地面,我不知道其去向;

 For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速

 Could not follow it in its flight. 视力无法跟得上它的飞驰。

 (2)

 I breathed a song into the air, 我向空中轻歌一曲,

 It fell to earth, I knew not where; 它已落地而停,我不知其去向;

 For who has sight so keen and strong, 谁有这么敏锐的视力,

 That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰?

 (3)

 Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上,

 I found the arrow still unbroke; 我发现它依然完好无损;

 And the song, from beginning to end, 而这首歌,从头到尾,

 I found again in the heart of a friend. 我发现又深印在一位友人的心上。

 by H. W. Longfellow

关于简短英文诗歌欣赏篇二

 Where Go The Boats?

 (1)

 Dark brown is the river, 黑褐色的河流,

 Golden is the sand. 金**的沙丘

 It floats along forever, 沿着树的两边

 With trees on either hand. 它永远在漂流。

 (2)

 Green leaves a-floating, 绿叶在水上漂流,

 Castles of the foam, 泡沫造成的城堡,

 Boats of mine a-floating--- 我的船在水上漂浮,

 Where will all come home? 那里才是归途?

 (3)

 On goes the river 河水继续地流着

 And out past the mill, 经过了磨坊,

 Away down the valley, 流下山谷,

 Away down the hill. 再流下山岗。

 (4)

 Away down the river, 河水向下流转,

 A hundred miles or more, 有一百哩长,或者更多,

 Other little children 别的孩子们

 Shall bring my boats ashore. 将会把我的船带到岸边。

 by R. L. Stevenson

关于简短英文诗歌欣赏篇三

 Flower In The Crannied Wall

 Flower in the crannied wall, 墙缝里的花,

 I pluck you out of the crannies, 我从裂缝中将你采出

 I hold you here, root and all, in my hand, 放在手中连根一起拿到这里

 Little flower---but if I could understand 小花-假若我能完全地了解你

 What you are, root and all, and all in all, 我必也能知道

 I should know what God and man is.上帝和人类是什么。

 by Alfred Tennyson

关于简短英文诗歌欣赏篇四

 Bed In Summer 夏日之床

 (1)

 In winter I get up at night 冬日我大清早起床

 And dress by yellow candle-light. 借着**的蠋光穿裳。

 In summer quite the other way, 夏日完全相反,

 I have to go to bed by day. 我必须在日间上床。

 (2)

 I have to go to bed and see我必上床且看

 The birds still hopping on the tree, 鸟儿还在树梢跃荡,

 Or hear the grown-up people's feet 抑或聆听成年人的脚声

 Still going past me in the street. 仍旧在街道走过我的身旁。

 (3)

 And does it not seem hard to you, 它对你来说难道不为难吗?

 When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚蓝的天空当前,

 And I should like so much to play, 而我如此喜欢玩耍,

 To have to go to bed by day? 却必须在白天就上床?

 by R. L. Stevenson

关于简短英文诗歌欣赏篇五

 Infant Joy 婴儿的喜悦

 (1)

 'I have no name; 「我无姓名

 I am but two days old.' 我只两天大。」

 What shall I call thee? 我将如何来称呼你呢?

 'I happy am, 「我很快乐,

 Joy is my name.' 喜悦就是我的名字。」

 Sweet joy befall thee! 愿甜蜜的快乐降临你身上!

 (2)

 Pretty Joy! 漂亮的喜悦!

 Sweet Joy, but two days old. 甜蜜的喜悦,才两天大。

 Sweet Joy I call thee: 我称你为甜蜜的喜悦:

 Thou dost smile, 你就微笑,

 I sing the while, 当我 唱歌 的当儿,

 Sweet joy befall thee! 愿甜蜜的快乐降临你身上!

 by William Blake

10首小朋友易理解的英文诗歌

 英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。我精心收集了雪莱经典英文诗歌,供大家欣赏学习!

雪莱经典英文诗歌篇1

 Ode to the West Wind

 西风颂

 I 第一节

 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

 Thou, from whose unseen presence the leaves dead

 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

 Yellow, and black, and pale, and hectic red,

 Pestilence-stricken multitudes: O thou,

 Who chariotest to their dark wintry bed

 The winged seeds, where they lie cold and low,

 Each like a corpse within its grave, until

 Thine azure sister of the Spring shall blow

 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

 With living hues and odours plain and hill:

 Wild Spirit, which art moving everywhere;

 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

 啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,

 不露脸便将落叶一扫而空,

 犹如法师赶走了群鬼,

 赶走那黄绿红黑紫的一群,

 那些染上了瘟疫的魔怪?

 呵,你让种子长翅腾空,

 又落在冰冷的土壤里深埋,

 象尸体躺在坟墓,但一朝

 你那青色的东风妹妹回来,

 为沉睡的大地吹响银号,

 驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,

 就吹出遍野嫩色,处处香飘。

 狂野的精灵!你吹遍了大地山河,

 破坏者,保护者,听吧?听我的歌!

 II 第二节

 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

 Angels of rain and lightning: there are spread

 On the blue surface of thine aery surge,

 Like the bright hair uplifted from the head

 Of some fierce Maenad, even from the dim verge

 Of the horizon to the zenith's height,

 The locks of the approaching storm. Thou dirge

 Of the dying year, to which this closing night

 Will be the dome of a vast sepulchre,

 Vaulted with all thy congregated might

 Of vapours, from whose solid atmosphere

 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

 你激荡长空,乱云飞坠

 如落叶;你摇撼天和海,

 不许它们象老树缠在一堆;

 你把雨和电赶了下来,

 只见蓝空上你驰骋之

 忽有万丈金发披开,

 象是酒神的女祭司勃然大怒

 愣把她的长发遮住了半个天,

 将暴风雨的来临宣布。

 你唱着挽歌送别残年

 今夜这天空宛如圆形的大墓

 罩住了混浊的云雾一片,

 却挡不住电火和冰雹的突破,

 更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

 III 第三节

 Thou who didst waken from his summer dreams

 The blue Mediterranean, where he lay,

 Lull'd by the coil of his crystalline streams,

 Beside a pumice isle in Baiae's bay,

 And saw in sleep old palaces and tower

 Quivering within the wave's intenser day,

 All overgrown with azure moss and flowers

 So sweet, the sense faints picturing them! Thou

 For whose path the Atlantic's level powers

 Cleave themselves into chasms, while far below

 The sea-blooms and the oozy woods which wear

 The sapless foliage of the ocean, know

 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

 And tremble and despoil themselves: oh hear!

 你惊扰了地中海的夏日梦,

 它在清澈的碧水里静躺,

 听着波浪的催眠曲,睡意正浓

 朦胧里它看见南国港外石岛旁

 烈日下古老的宫殿和楼台

 把影子投在海水里晃荡,

 它们的墙上长满花朵和藓苔,

 那香气光想想也叫人醉倒!

 你的来临叫大西洋也惊骇

 它忙把海水劈成两半,为你开道,

 海地下有琼枝玉树安卧,

 尽管深潜万丈,一听你的怒号

 就闻声而变色,只见一个个

 战栗,畏缩?呵,听我的歌!

 IV 第四节

 If I were a dead leaf thou mightest bear;

 If I were a swift cloud to fly with thee;

 A wave to pant beneath thy power, and share

 The impulse of thy strength, only less free

 Than thou, O uncontrollable! If even

 I were as in my boyhood, and could be

 The comrade of thy wanderings over Heaven,

 As then, when to outstrip thy skiey speed

 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

 As thus with thee in prayer in my sore need.

 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

 I fall upon the thorns of life! I bleed!

 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

 One too like thee: tameless, and swift, and proud.

 如果我能是一片落叶随你飘腾,

 如果我能是一朵流云伴你飞行,

 或是一个浪头在你的威力下翻滚,

 如果我能有你的锐势和冲劲,

 即使比不上你那不羁的奔放,

 但只要能拾回我当年的童心,

 我就能陪着你遨游天上,

 那时候追上你未必是梦呓,

 又何至沦落到这等颓丧,

 祈求你来救我之急!

 呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!

 我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

 岁月沉重如铁链,压着的灵魂

 原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

 V 第五节

 Make me thy lyre, even as the forest is:

 What if my leaves are falling like its own!

 The tumult of thy mighty harmonies

 Will take from both a deep, autumnal tone,

 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

 My spirit! Be thou me, impetuous one!

 Drive my dead thoughts over the universe

 Like wither'd leaves to quicken a new birth!

 And, by the incantation of this verse,

 Scatter, as from an unextinguish'd hearth

 Ashes and sparks, my words among mankind!

 Be through my lips to unawaken'd earth

 The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

 If Winter comes, can Spring be far behind?

 让我做你的竖琴吧,就同森林一般,

 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

 我们身上的秋色斑烂,

 好给你那狂飚曲添上深沉的回响,

 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,

 把我的腐朽思想扫出宇宙,

 扫走了枯叶好把新生来激发;

 凭着我这诗韵做符咒,

 犹如从未灭的炉头吹出火花,

 把我的话散布在人群之中!

 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,

 吹响一个预言!呵,西风,

 如果冬天已到,难道春天还用久等?

雪莱经典英文诗歌篇2

 To ?致?

 Oh! there are spirits of the air,

 哦,天地间有大气的精灵,

 And genii of the evening breeze,

 有儒雅而斯文的鬼魅,

 And gentle ghosts, with eyes as fair

 有吹拂晚风的仙妖,眼睛

 As star-beams among twilight trees: ?

 像黄昏林间星光一样美。

 Such lovely ministers to meet

 去会见这些可爱的灵物,

 Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

 你常踽踽而行,离群独步。

 With mountain winds, and babbling springs,

 和山间的清风与淙淙流泉,

 And moonlight seas, that are the voice

 和月下的海洋,和这类

 Of these inexplicable things,

 不可理解事物的喉舌交谈,

 Thou didst hold commune, and rejoice

 得到一声应答便感欣慰。

 When they did answer thee; but they

 然而,像摒弃廉价的礼品,

 Cast, like a worthless boon, thy love away.

 它们却摒弃你奉献的爱情。

 And thou hast sought in starry eyes

 你又在明亮如星的眼睛里

 Beams that were never meant for thine,

 搜寻并非为你发的光辉?

 Another's wealth: ? tame sacrifice

 那财富另有所归;妄想的

 To a fond faith! still dost thou pine?

 牺牲!仍在为相思憔悴?

 Still dost thou hope that greeting hands,

 仍在期望热情相迎的双手、

 Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

 音容和唇吻满足你的企求?

 Ah! wherefore didst thou build thine hope

 啊,为什么要把希望建立

 On the false earth's inconstancy?

 在虚伪世界的无常之上?

 Did thine own mind afford no scope

 难道你的心灵就不能留些

 Of love, or moving thoughts to thee?

 余地给爱和动人的思想?

 That natural scenes or human smiles

 以致自然的景色人的颦笑

 Could steal the power to wind thee in their wiles?

 竟能使你落入它们的圈套。

 Yes, all the faithless smiles are fled

 是啊,不贞的笑已经消失,

 Whose falsehood left thee broken-hearted;

 它们的虚伪已使你心碎;

 The glory of the moon is dead;

 明月的华光已死,黑夜的

 Night's ghosts and dreams have now departed;

 梦和鬼魅也都远走高飞;

 Thine own soul still is true to thee,

 你的灵魂,仍然忠实于你,

 But changed to a foul fiend through misery.

 但是历尽酸辛已化为厉鬼。

 This fiend, whose ghastly presence ever

 这厉鬼将以它的恐怖永远

 Beside thee like thy shadow hangs,

 像影子伴随着你,切勿

 Dream not to chase; ?the mad endeavour

 梦想驱除:这疯狂的愚念

 Would scourge thee to severer pangs.

 会陷你于更难堪的痛苦。

 Be as thou art. Thy settled fate,

 安份吧既定的命运虽阴暗,

 Dark as it is, all change would aggravate.

 改变却只会加深你的灾难。

雪莱经典英文诗歌篇3

 To Harriet 致哈莉特

 Thy look of love has power to calm

 你含情的目光有力量平息

 The stormiest passion of my soul;

 我灵魂中最狂暴的激情,

 Thy gentle words are drops of balm

 你温柔的话语,是一滴滴

 In life's too bitter bowl;

 滴入这人生苦杯的芳醇,

 No grief is mine, but that alone

 我仅有的悲哀,独独因为

 These choicest blessings I have known.

 我体验过这种珍贵的恩惠。

 Harriet! if all who long to live

 哈莉特!倘若要活在你那

 In the warm sunshine of thine eye,

 温暖的目光下,就必须

 That price beyond all pain must give,?

 付出超过一切痛苦的代价?

 Beneath thy scorn to die;

 就该在你的轻蔑中死去;

 Then hear thy chosen own too late

 请听你心上人过晚的供认:

 His heart most worthy of thy hate.

 他这颗心,只配你的憎恨。

 Be thou, then, one among mankind

 即使你是在那种人类中间?

 Whose heart is harder not for state,

 他们不为国事而心如铁石,

 Thou only virtuous, gentle, kind,

 即使在一个充满恨的世界,

 Amid a world of hate;

 你也只该温良而且正直:

 And by a slight endurance seal

 请稍许再用些微一点忍耐

 A fellow-being's lasting weal.

 成全一个同伴恒久的欢快。

 For pale with anguish is his cheek,

 他的面颊已因苦恼而憔悴,

 His breath comes fast, his eyes are dim,

 他呼吸急促,目光模糊,

 Thy name is struggling ere he speak,

 他的肢体抖颤,虚弱疲惫,

 Weak is each trembling limb;

 你的名字,他难从口出;

 In mercy let him not endure

 请发慈悲,别再让他承受

 The misery of a fatal cure.

 一次痛苦而且致命的疗救。

 Oh, trust for once no erring guide!

 哦,请听一次不谬的规劝,

 Bid the remorseless feeling flee;

 快让那冷酷的感情离去;

 'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,

 那是怨懑、报复,是傲慢,

 'Tis anything but thee;

 是别的一切而不该是你;

 Oh, deign a nobler pride to prove,

 请为一种高尚的骄傲证明:

 And pity if thou canst not love.

 当你不能爱时,还能怜悯。

 孩子学英语,创造一个合适的语言环境是至关重要的。只有在一定的语言环境下才能很好地运用。 下面,我在这给大家带来10首小朋友易理解的英文诗歌,欢迎大家借鉴参考!

 NO.1:THE CUCKOO

 第一首:布谷鸟

 In April,Come he will,

 四月里,它就来了,

 In May,Sing all day,

 五月里,整天吟唱多逍遥,

 In June,Change his tune,

 六月里,它在改变曲调,

 In July,Prepare to fly,

 七月里,准备飞翔,

 In August,Go he must!

 八月里,它就得离去了!

 NO.2:COLOUR

 第二首:颜色

 What is pink? A rose is pink

 什么是粉红色?

 By the fountain's brink.

 喷泉边的玫瑰就是粉红色。

 What is red? A poppy's red

 什么是艳红色?

 In its barley bed.

 在大麦床里的**花就是艳红色。

 What is blue? The sky is blue

 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,

 Where the clouds float thro'.

 云朵飘过其间。

 What is white? A swan is white

 什么是白色?

 Sailing in the light.

 阳光下嬉水的天鹅就是白色。

 What is yellow? Pears are yellow,

 什么是**?梨儿就是**,

 Rich and ripe and mellow.

 熟透且多汁。

 What is green? The grass is green,

 什么是绿色?草就是绿色,

 With small flowers between.

 小花掺杂其间。

 What is violet? Clouds are violet

 什么是紫色?夏日夕阳里的

 In the summer twilight.

 彩霞就是紫色。

 What is orange? Why, an orange,

 什么是橘色?当然啦!

 Just an orange!

 橘子就是橘色。

 NO.3:A House of Cards

 第三首:纸牌堆成的房子

 -1-

 A house of cards

 纸牌堆成的房子

 Is neat and small;

 洁净及小巧

 Shake the table,

 摇摇桌子

 It must fall.

 它一定会倒。

 -2-

 Find the court cards

 找出绘有人像的纸牌

 One by one;

 一张一张地竖起

 Raise it, roof it,----

 再加上顶盖

 Now it's done;----

 现在房子已经盖好

 Shake the table!

 摇摇桌子

 That's the fun.

 那就是它的乐趣。

 NO.4:What does little birdie say

 第四首:小鸟在说些什么

 -1-

 What does little birdie say,

 小鸟说些什么呢?

 In her nest at peep of day?

 在这黎明初晓的小巢中?

 Let me fly, says little birdie,

 小鸟说,让我飞,

 Mother, let me fly away,

 妈妈,让我飞走吧。

 Birdie, rest a little longer,

 宝贝,稍留久一会儿,

 Till the little wings are stronger.

 等到那对小翅膀再长硬些儿。

 So she rests a little longer,

 因此它又多留了一会儿,

 Then she flies away.

 然而它还是飞走了。

 -2-

 What does little baby say,

 婴儿说些什么,

 In her bed at peep of day?

 在破晓时分的床上?

 Baby says, like little birdie,

 婴儿像小鸟那样说,

 Let me rise and fly away.

 让我起来飞走吧。

 Baby, sleep a little longer,

 乖乖,稍微多睡一会儿,

 Till the little limbs are stronger.

 等你的四肢再长硬点儿。

 If she sleeps a little longer,

 如果她再多睡一会儿,

 Baby too shall fly away.

 婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。

 NO.5:The star

 第五首:星星

 -1-

 Twinkle, twinkle, little star!

 闪耀,闪耀,小星星!

 How I wonder what you are,

 我想知道你身形,

 Up above the world so high,

 高高挂在天空中,

 Like a diamond in the sky.

 就像天上的钻石。

 -2-

 When the blazing sun is gone,

 灿烂太阳已西沉,

 When he nothing shines upon,

 它已不再照万物,

 Then you show your little light,

 你就显露些微光,

 Twinkle, twinkle all the night.

 整个晚上眨眼睛。

 -3-

 The dark blue sky you keep

 留恋漆黑的天空

 And often thro' my curtains peep,

 穿过窗帘向我望,

 For you never shut your eye

 永不闭上你眼睛

 Till the sun is in the sky.

 直到太阳又现形。

 -4-

 'Tis your bright and tiny spark

 你这微亮的火星,

 Lights the traveler in the dark;

 黑夜照耀着游人,

 Though I know not what you are

 虽我不知你身形,

 Twinkle, twinkle, little star!

 闪耀,闪耀,小星星!

 NO.6:At the seaside

 第六首:海边

 -1-

 When I was down beside the sea

 当我到海边时

 A wooden spade they gave to me

 他们给了我一把木铲

 To dig the sandy shore.

 好去挖掘沙滩。

 -2-

 The holes were empty like a cup

 挖成像杯状般的空洞

 In every hole the sea camp up,

 让每个洞中的海水涌现

 Till it could come no more.

 直到它不能再涌现。

 NO.7:Boats sail on the rivers

 第七首:小舟在河上航行

 -1-

 Boats sail on the rivers,

 小舟在河上航行,

 And ships sail on the seas;

 大船在海中航行,

 But clouds that sail across the sky,

 然而白云飘过天空时,

 Are prettier far than these.

 比这些更为悦人。

 -2-

 There are bridges on the rivers,

 河上有桥,

 As pretty as you please;

 如你所愿的那么悦目;

 But the bow that bridges heaven,

 然而横跨在穹苍的长虹,

 And overtops the trees,

 却比树梢更高,

 And builds a road from earth to sky,

 而能建筑一条通行天际的道路,

 Is prettier far than these.

 比这些更为美好。

 NO.8:The Blossom

 第八首:花儿

 -1-

 Merry, merry sparrow!

 愉快,愉快的小麻雀!

 Under leaves so green,

 在如此翠绿的树叶下,

 A happy blossom

 一朵幸福的花儿

 Sees you, swift as arrow,

 看着你,如箭般地敏捷,

 Seek your cradle narrow

 在我的胸前寻找

 Near my bosom.

 你那窄小的摇篮。

 -2-

 Pretty, pretty robin!

 漂亮,漂亮的知更鸟!

 Under leaves so green,

 在如此翠绿的树叶下,

 A happy blossom

 一朵幸福的花朵

 Hears you sobbing, sobbing,

 听到你呜咽,呜咽,

 Pretty, pretty, robin,

 漂亮,漂亮的知更鸟!

 Near my bosom.

 在我的胸前盘旋。

 NO.9:My dog is not the smartest dog

 第九首:我的狗不是最聪明的

 My dog is not the smartest dog alive.

 我们家的狗活着时不时最聪明的

 He seems to think that two and two is five.

 它似乎认为二加二是五

 He's sure Japan's the capital of France.

 它确信热本是法国的首都

 He says that submarines know how to dance.

 它说核潜艇知道怎么跳舞

 My dog declares that tigers grow on trees.

 我的狗宣称老虎生长在树上

 He argues only antelopes eat cheese.

 它认为只有羚羊吃奶酪。

 He tells me that he's twenty nine feet tall,

 它告诉我它有两尺九高

 then adds that ants are good at basketball.

 而且蚂蚁擅长篮球

 He claims to own a mansion on the moon;

 它声称它在月球上有一座宅子

 a palace that he bought from a baboon.

 宫殿是它从狒狒那买的

 He swears the sun is made of candy bars,

 它说太阳是糖果做成的

 and says he's seen bananas play guitars.

 而且说它看见过香蕉弹吉他

 It seems to me my dog is pretty dense.

 在我看来我的狗很啰嗦

 He talks a lot, but doesn't make much sense.

 他讲了很多,但都没有多大意义。

 Although I love my dog with all my heart,

 虽然我从内心里爱我的狗

 I have to say, he isn't very smart.

 但我不得不说,他不是很聪明

 NO.10:My uncle had an ant farm

 第十首:我叔叔有一个蚂蚁农场

 My uncle had an ant farm

 我叔叔有一个蚂蚁农场

 where he raised a lot of ants.

 他养了很多蚂蚁

 He taught a few to play guitar,

 他教一些弹吉他

 he taught a few to dance.

 他教一些跳舞

 Another one, or maybe two,

 另一个,或者另两个

 he tutored on the ant kazoo.

 他还对他们吹笛子

 He bought them little xylophones,

 他买的小木琴,

 and teeny-tiny slide trombones,

 长号,

 submicroscopic saxophones

 萨克斯管

 and itsy-bitsy baritones.

 可爱的男中音。

 He trained a few to beat a drum,

 他训练一些打鼓

 and all the rest learned how to hum,

 让他们练习如何去哼

 until at last they had a band

 知道他们有一个乐队

 parading in the ant farm sand.

 游行在蚂蚁农场沙滩

 And yet no matter where you stood,

 然而无论你站在何处,

 or where you put your ear,

 或者你把耳朵放在哪里,

 those little ants were much too small

 那些小蚂蚁太小了

 for anyone to hear.

 以至于大家都听不到

关于简短英文诗歌欣赏的精彩内容就分享到这里,衷心希望这些信息能为您带来实质帮助。期待您继续支持我们,发现更多有价值的知识。


来源:http://k.xiaowoboshi.cn/news-xiao/318.html 来源:http://k.xiaowoboshi.cn/news-xiao/314.html 来源:http://k.xiaowoboshi.cn/news-xiao/315.html 来源:http://www.xiaowoboshi.cn/news-xiao/311.html 来源:http://3g.xiaowoboshi.cn/news-xiao/310.html 来源:http://www.xiaowoboshi.cn/news-xiao/320.html
分享到
声明:本文为用户投稿或编译自英文资料,不代表本站观点和立场,转载时请务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为将受到本站的追责;转载稿件或作者投稿可能会经编辑修改或者补充,有异议可投诉至本站。

热文导读